【法語美文】習近平在中法建交50周年紀念大會上演講(下)【漢法對照版】

-回復 -瀏覽
樓主 2020-12-07 13:28:28
舉報 只看此人 收藏本貼 樓主


雙語文摘

「最豐盛的語言文化大餐 最自由的外語學習基地 」

故事幽默 | 心靈美文?| 旅游勝地 | 音樂賞析 | 有聲閱讀


女士們,先生們,朋友們:

Mesdames et Messieurs,

Chers Amis,


孔子說:“五十而知天命?!痹谥蟹P系進入“知天命”之年,我們要抓住當下、面向明天,更好規劃中法關系未來發展,讓中法關系更加緊密、更加持久、更加特殊。

Confucius disait : ? à cinquante ans, on assimile bien les volontés du Ciel ?. Au moment où la relation sino-fran?aise entre dans ses cinquante ans, nous avons à saisir le présent et à nous tourner vers le futur, pour mieux planifier l'avenir de cette relation et la rendre plus étroite, plus solide et plus particulière.


第一,堅持互尊互信,鞏固中法關系政治基礎。雙方要牢牢把握兩國關系發展的正確方向,同舟共濟、榮辱與共,坦誠溝通、求同存異,堅定支持對方維護本國主權、安全、發展等核心利益的努力,加強戰略對話,深化戰略合作,妥善處理分歧,增強中法關系的戰略性、穩定性、可預見性,更好維護共同利益。

Premièrement, continuer à se témoigner respect et confiance pour consolider la base politique de la relation sino-fran?aise. Nous devons maintenir fermement cette relation dans la bonne direction. Il y a donc lieu pour nous de construire dans un esprit de solidarité, une communauté de destin, de mener un dialogue sincère pour parvenir à un consensus par-delà la divergence, et de soutenir fermement chacun les efforts de l'autre visant à préserver ses intérêts vitaux en matière de souveraineté, de sécurité et de développement. Il nous faut pour ce faire renforcer le dialogue stratégique, approfondir la coopération stratégique, et gérer adéquatement les divergences, de sorte à accro?tre la dimension stratégique, la stabilité et la prévisibilité de la relation sino-fran?aise et à mieux préserver les intérêts communs.


第二,堅持互利共贏,夯實中法關系經濟基礎。只有敢為人先,經濟合作之路才能越走越寬,中法高水平的政治關系才能轉化為兩國人民的福祉。剛剛發表的中法關系中長期規劃是未來一段時期兩國務實合作指南。中方愿意同法方一道,牢固樹立利益共同體意識,尋找更多利益契合點,深化經濟合作。

Deuxièmement, s'en tenir au bénéfice mutuel et au gagnant-gagnant pour consolider la base économique de la relation sino-fran?aise. C'est en prenant l'initiative que nous pourrons développer une coopération économique plus large et traduire l'excellence des rapports politiques en mieux-être des deux peuples. Nous venons de publier un plan de développement des relations sino-fran?aises à moyen et long terme, document programme qui guidera la coopération pragmatique entre les deux pays dans les années à venir. La Chine entend travailler ensemble avec la France pour identifier, avec un grand sens de communauté d'intérêts, davantage de points de convergence des intérêts et approfondir la coopération économique.


第三,堅持世代友好,筑牢中法關系社會基礎。雙方要以建交50周年慶?;顒訛槠鯔C,以剛剛建立的中法高級別人文交流機制為平臺,積極推動兩國社會各界廣泛開展交流合作,使兩國人民成為中法友好合作的堅定支持者、積極建設者、真正受益者,尤其要引導兩國廣大青年投身到中法友好事業中來。

Troisièmement, construire une amitié éternelle pour consolider la base populaire de la relation sino-fran?aise. à l'occasion de la célébration des cinquante ans des relations diplomatiques, nous avons à nous appuyer sur le mécanisme d'échanges humains de haut niveau nouvellement mis en place pour encourager activement les différents milieux des deux pays à développer largement leurs échanges et coopérations, de telle sorte que les deux peuples soient défenseurs, acteurs et bénéficiaires de l'amitié et de la coopération sino-fran?aises, et que surtout les jeunes chinois et fran?ais s'engagent dans cette cause.


第四,堅持開放進取,共同促進世界經濟增長。要提高經濟合作水平,推動貿易和投資自由化便利化,反對保護主義,符合世界各國共同利益。要加強宏觀經濟政策協調,推動國際經濟、金融、貨幣體系改革,推動建設開放公平的多邊貿易體系,加強國際援助交流合作,推動經濟全球化朝著普惠共贏的方向發展。

Quatrièmement, poursuivre l'ouverture pour contribuer ensemble à la croissance de l'économie mondiale. Il est dans l'intérêt de tous les pays du monde de rehausser la coopération économique, de promouvoir la libéralisation et la facilitation du commerce et de l'investissement et de combattre le protectionnisme. Il faut donc renforcer la coordination des politiques macro-économiques, promouvoir la réforme du système économique, financier et monétaire international, favoriser l'instauration d'un système commercial multilatéral ouvert et équitable, intensifier les échanges et la coopération en matière d'aide internationale et faire évoluer la globalisation économique dans un sens de bénéfice pour tous et de gagnant-gagnant.


第五,堅持緊密協作,攜手應對全球性挑戰。雙方要加強在國際和地區事務中的磋商、協調、配合,繼續推動世界多極化、國際關系民主化,推動平等協商集體制定國際規則,使中法關系成為維護世界和平、促進人類進步的重要力量。

Cinquièmement, maintenir une étroite coordination pour relever ensemble les défis planétaires. Nos deux pays ont à renforcer leurs consultation, concertation et coordination dans les affaires internationales et régionales et à poursuivre leurs efforts en faveur de la multipolarisation, de la démocratisation des relations internationales et des règles internationales élaborées collectivement à travers la concertation d'égal à égal, afin de faire de leurs relations une force majeure pour la paix mondiale et le progrès de l'Humanité.


有夢想,有機會,有奮斗,一切美好的東西都能創造出來。當前,中國人民正在為實現中華民族偉大復興的中國夢而奮斗。奧朗德總統也提出了法國夢。去年奧朗德總統訪華時還向我建議,在兩國人民實現各自夢想的基礎上,努力實現“中法夢”。

Avec le rêve, avec les opportunités et avec le travail, on peut faire tout ce qu'il y a de plus beau dans le monde. Actuellement, le peuple chinois ?uvre pour réaliser le rêve chinois du grand renouveau de la nation chinoise. Le Président Hollande a exprimé sa détermination à réenchanter le rêve fran?ais. Et lors de sa visite en Chine l'année dernière, il m'a proposé de travailler à la réalisation d'un rêve ? franco-chinois ? sur la base des rêves respectifs des deux peuples.


近代以來,中華民族最大的夢想就是實現中華民族偉大復興。中國的歷史文化、歷史命運、歷史條件決定了中國人民必須在自己選擇的道路上實現自己的夢想。

Depuis l'ère moderne, le plus grand rêve pour nous, les Chinois, est de réaliser le grand renouveau de la nation chinoise. La culture, la destinée et la réalité de la Chine font que nous ne pouvons réaliser notre rêve que sur cette voie de notre propre choix.


——中國夢是追求和平的夢。中國夢需要和平,只有和平才能實現夢想。天下太平、共享大同是中華民族綿 延數千年的理想。歷經苦難,中國人民珍惜和平,希望同世界各國一道共謀和平、共護和平、共享和平。歷史將證明,實現中國夢給世界帶來的是機遇不是威脅,是和平不是動蕩,是進步不是倒退。拿破侖說過,中國是一頭沉睡的獅子,當這頭睡獅醒來時,世界都會為之發抖。中國這頭獅子已經醒了,但這是一只和平的、可親的、文明的獅子。

- Le rêve chinois, c'est la recherche de la paix. Il ne peut se réaliser que si la paix est garantie. La nation chinoise poursuit depuis des milliers d'années le haut idéal d'un monde de paix et de la Grande Concorde. Ayant connu de nombreuses souffrances dans le passé, elle attache un prix particulier à la paix et entend travailler ensemble avec les autres pays du monde pour la batir, la préserver et la vivre. L'Histoire le dira : réaliser le rêve chinois, c'est d'apporter au monde les opportunités, la paix et le progrès, et non la menace, le trouble et la décadence. Napoléon disait : ? La Chine est un lion endormi, le jour où elle s'éveillera, le monde tremblera ?. Aujourd'hui, ce lion s'est réveillé, et il se veut pacifique, sympathique et civilisé.


——中國夢是追求幸福的夢。中國夢是中華民族的夢,也是每個中國人的夢。我們的方向就是讓每個人獲得發展自我和奉獻社會的機會,共同享有人生出彩的機會,共同享有夢想成真的機會,保證人民平等參與、平等發展權利,維護社會公平正義,使發展成果更多更公平惠及全體人民,朝著共同富裕方向穩步前進。

- Le rêve chinois, c'est la quête du bonheur. Le rêve chinois est celui de la nation chinoise et de chaque Chinois. C'est celui qui fait que chacun a l'occasion de se développer, de servir la société, de réussir et de réaliser son rêve. Nous voulons faire en sorte que notre peuple ait un droit égal de participation et de développement, que l'équité et la justice sociales soient défendues et que tous les Chinois puissent, de manière plus équitable, tirer davantage profit du développement et avancer d'un pas ferme vers une prospérité commune.


——中國夢是奉獻世界的夢?!案F則獨善其身,達則兼善天下?!边@是中華民族始終崇尚的品德和胸懷。中國一心一意辦好自己的事情,既是對自己負責,也是為世界作貢獻。隨著中國不斷發展,中國已經并將繼續盡己所能,為世界和平與發展作出自己的貢獻。

- Le rêve chinois, c'est le service au monde. ? Un homme pauvre travaille dans la solitude à se perfectionner, il rend tous les autres parfaits s'il est dans la prospérité. ? Les Chinois préconisent depuis toujours cette grandeur d'ame. La réussite de la Chine, c'est non seulement une responsabilité envers elle-même, mais aussi une contribution au monde. Avec notre développement, nous nous sommes efforcés de rendre service à la paix et au développement dans le monde, et nous continuerons à le faire dans l'avenir.


為了實現中國夢,我們確立了“兩個一百年”奮斗目標,就是到2020年實現國內生產總值和城鄉居民人均收入比2010年翻一番,全面建成小康社會;到本世紀中葉建成富強民主文明和諧的社會主義現代化國家,實現中華民族偉大復興。

Pour réaliser ce rêve chinois, nous nous sommes fixé deux objectifs grandioses : parachever la construction sur tous les plans d'une société de moyenne aisance avant le centenaire du PCC en doublant d'ici 2020 le PIB chinois et le revenu par habitant par rapport à 2010, et réaliser avant le centenaire de la Chine nouvelle le grand renouveau de la nation chinoise en faisant de la Chine un pays socialiste moderne, prospère, démocratique, harmonieux et hautement civilisé à l'horizon 2050.


我們認識到,為了實現中國夢,必須全面深化改革,進一步解放思想、解放和發展社會生產力、解放和增強社會活力。去年11月,中國共產黨召開了十八屆三中全會,對全面深化改革作出總體部署,吹響了新一輪全面改革的集合號。我們將通過經濟、政治、文化、社會、生態文明等各領域改革,完善和發展中國特色社會主義制度、推進國家治理體系和治理能力現代化,使市場在資源配置中起決定性作用,更好發揮政府作用。目前,這些改革舉措都建立了總臺賬、明確了責任制,正在逐項抓落實。展望未來,中國發展潛力巨大、前景廣闊,中國發展必將為世界各國提供更大合作空間。

Pour réaliser ce rêve chinois, il est donc nécessaire, à notre avis, d'approfondir la réforme dans tous les domaines, de libérer davantage la pensée, de développer les forces productives et d'accro?tre la vitalité de la société chinoise. En novembre dernier, la 3e session plénière du Comité central issu du 18e Congrès du PCC a pris un ensemble de dispositions en matière d'approfondissement général de la réforme et sonné la mobilisation pour le nouveau tour de réforme. Nous veillerons, à travers des actions sur les plans économique, politique, culturel, social et écologique, à améliorer et développer le système socialiste à la chinoise et à moderniser le système et la capacité de gouvernance du pays, de sorte à donner une place décisive au marché dans l'attribution des ressources et à mieux faire jouer au gouvernement son r?le. Actuellement, un plan général a été défini, et les responsabilités sont claires. L'heure est à la mise en ?uvre.
En envisageant l'avenir, nous sommes convaincus que le développement de la Chine, qui recèle une grande potentialité et qui a devant lui de belles perspectives, créera davantage de possibilités de coopération pour tous les pays du monde.


“萬物并育而不相害,道并行而不相悖?!敝袊鴫羰欠▏臋C遇,法國夢也是中國的機遇。開創緊密持久的中法全面戰略伙伴關系新時代,是我們唯一正確的選擇,也是我這次訪法期間,同奧朗德總統達成的最重要戰略共識。我真誠希望,中法兩國和兩國人民在實現中國夢和法國夢的過程中相互理解、相互幫助,共同實現“中法夢”。

? Les choses du monde se développent sans rivalité, et les quatre saisons alternent sans contradiction ?. Le rêve chinois est une chance pour la France, tout comme le rêve fran?ais l'est pour la Chine. Inaugurer une nouvelle étape d'un partenariat global stratégique sino-fran?ais étroit et solide est le seul choix juste qui nous impose. C'est aussi le consensus stratégique le plus important que le Président Hollande et moi avons dégagé au cours de cette visite. J'espère sincèrement que les deux pays et les deux peuples, dans la poursuite de leurs rêves respectifs, se prêteront compréhension et assistance pour réaliser ensemble le ? rêve sino-fran?ais ?.


國之交在于民相親。中法關系能有今天這樣的好局面,要歸功于兩國人民心靈相通、感情相親、守望相助。

L'amitié entre peuples est la base d'un rapprochement entre états. L'excellence de la relation sino-fran?aise est due aux efforts des deux peuples qui ont toujours su se témoigner compréhension, sympathie et aide.


我們不會忘記,無數法國友人為中國各項事業發展作出了重要貢獻。他們中有冒著生命危險開辟一條自行車“駝峰航線”、把寶貴的藥品運往中國抗日根據地的法國醫生貝熙葉,有在四川汶川特大地震期間臨危不懼、在強烈余震中舍身守護被困電梯的中國小女孩的法國軍醫烏埃爾,有傾力支持中國失學兒童上學的法國公益人士方芳,有培養出多位中國佩劍世界冠軍的鮑埃爾教練,還有剛剛擔任中國國家男子足球隊主教練的阿蘭·佩蘭先生。中國廣大球迷對他寄予了熱切期待,我祝他好運。

Nous ne saurons jamais oublier les nombreux amis fran?ais ayant apporté une contribution de poids au développement tous azimuts de la Chine. Je citerais, entre autres, le médecin Jean Augustin Bussière qui, au risque de sa vie, a transporté à vélo de précieux médicaments vers les bases de lutte contre les agresseurs japonais, le médecin militaire Jean-Guillaume Houel qui a sauvé la jeune chinoise coincée dans l'ascenseur lors des fortes répliques du grand séisme de Wenchuan, Madame Fran?oise Grenot-Wang, appelée Fang Fang par les Chinois, qui a aidé des enfants chinois déscolarisés à retourner à l'école et M. Christian Bauer, entra?neur de plusieurs champions du monde de sabre chinois, sans oublier M. Alain Perrin, nouveau sélectionneur de l'équipe nationale masculine de football de Chine de qui les supporters chinois attendent beaucoup et à qui je forme les meilleurs v?ux de réussite.


法國有一句諺語:“一點又一點,小鳥筑成巢?!敝袊灿幸痪涔耪Z:“合抱之木,生于毫末;九層之臺,起于累土?!敝蟹ㄓ颜x是兩國人民辛勤耕耘的結果。借此機會,我要向這些為中法友好事業默默奉獻的人們致以崇高的敬意!

Un proverbe fran?ais dit : ? Petit à petit, l'oiseau fait son nid ?. Son équivalent chinois rappelle : ? Un arbre géant na?t d'une germe infime, une tour à neuf étages part d'une poignée de terre ?. L'amitié sino-fran?aise est le fruit des efforts assidus des deux peuples. Je voudrais donc saisir cette occasion pour rendre un vibrant hommage à toutes celles et à tous ceux qui ont apporté silencieusement leur contribution à l'amitié entre nos deux pays.


撫今追昔,我對在新的歷史起點上繼續推進中法友好事業充滿信心。讓我們攜手努力,共創中法關系美好前景!

En regardant le passé et le présent, je suis encore plus confiant en l'avenir de l'amitié sino-fran?aise qui se trouve aujourd'hui sur un nouveau point de départ historique. Que nous travaillions main dans la main pour créer de nouvelles perspectives de la relation sino-fran?aise.


謝謝大家!

Je vous remercie de votre attention.

我要推薦
轉發到
2019av手机天堂网免费_欧洲成在人线a免费视频_午夜私人成年影院 <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <文本链> <文本链> <文本链> <文本链> <文本链> <文本链>